STRANGE ROVERホーム
メーム中毒

ちゃんと訳せ

当方「学生時代英語が優秀だった」「帰国子女である」「いま英語の仕事についている」とかに全っったく該当しませんので、
「個人の感想であり、商品の効能を確約するものではありません」
で話を進めますことをご了承ください。あと「ぼくのかんがえたサンセットライダーズ」なっててイタいかも。

コナミ 『サンセットライダーズ』
Sunset Riders 1991Konami


ローリングサンダーの仲間かなーどうかなーと思ってたら、海外サイトで
「コントラの西部劇版」なんつってて、なるほど。
「国産の良質西部劇ゲーム」ってえことで、国内でも(一部で)人気は高いはず!

えー、ただ、ですな。
やっぱ海外向けというのもあって、ボイスが全編英語のこのゲーム。
日本版では字幕が出てくるんですけど、ちょっとそれが適当すぎるんじゃないかと。

「あのなっちリスペクト的な"度をすぎた意訳"風味な字幕がいい味だして」るってトゥイッターで見かけた。
うわー俺ネタにマジレスしてんのかも!
映画に詳しいひと、本コンテンツかなりごめんなさい。でも残す。(2012.11.02追記)


1面ボス登場 1面ボス死亡

イヤ上記の画面を見るかぎりは「別にだからどうした」てなもんですが、
英語のセリフと対応させて見て行きたいんですよ私は。

1面ボス Simon Greedwell

登場It's time to pay.もうおまえもこれまでだ。

ちょっっと訳が雑じゃーないすか!せっかく
greed=「欲。強欲」
とかなんだからお金に関連付けてさ、

お前らも年貢の納め時だ。
ツケを払ってもらおうか。お前の命でな!

とかさ。ねえ。

死亡Bury me with my money.俺にもつけがまわってきたか。

ここは直訳でええやろ!キャラクターやんこいつの!

(死体は)金と一緒に埋めてくれ…

2面ボス Hawkeye Hank Hatfield

登場Draw pilgrim!ガンを抜けっ!

もちろん直訳すれば"pilgrim"=「巡礼」ですけど、
『リバティ・バランスを射った男』という映画で、ジョン・ウェインがジェームス・スチュアートに
"pilgrim"と呼びかけるらしい。
で、これは意味としては「センセイ」とか「新入り」とか諸説あるみたいなんだけど…
ここでは後者だろうな。
単純に「流れ者」とかかもしれないけど。

抜け、ひよっこ!
抜け、風来坊野郎!

「抜け、○○!」の○○が重要じゃないのか。

死亡You got me!うっ、やられた!

「間違った訳」、とは思わないけど
それやったらもう何でもえええやん…

やったな。
やるじゃねえか。
お前の勝ちだ…

とかダメかしら。


3面ボス Dark Horse

登場You in heap big trouble!かたをつけようぜ。
死亡Me in heap big trouble!かたがついたぜ。

「皮肉にも自分の言ったセリフどおりに自分がなってしまう」
それはいいとしても
単語の意味がどっかいってないすか。

登場最低最悪の状況だなア!?
死亡最低最悪だ…

とか…


さて。ダーク・ホースをやっつけると、酒場から女が飛び出します。

You Alright, Ma'am?大丈夫か?
Oh! Those terrible men...Please help.あぁ!悪者たちが…お願い、助けて。
Alright, Ma'am. Don't worry about it.大丈夫だ。任せときな。

4面ボス The Smith Bros

で、これはボス対決だけの面なのだ。
ショーの舞台をバックに、グラグラ揺れるシャンデリアに乗って
爆発&火炎攻撃のならず者兄弟と闘う!
間違いなくこのゲームの見せ場のひとつっス!

登場We're gonna blow you away.吹っ飛ばしてやる。
Yeah, Yeah!やれー、やれー。

まぁこれは妥当ですよね。

死亡Holy smacks!やられたぜ!
That was a bang!なんてこった!

もォーだから何でも「やられた」で済ませんなよ!
とは言えなんかスラングだもんな…
ホントは"Holy smokes!"なのかな?

死亡そんなああ!
爆発したあ!

とか…?


さて。兄弟をやっつけると。

Oh! You boys are so kind.ああ!なんて優しいぼうやたちかしら。
画面に表示
I will tell you a secret.
A huge reward is being offered for Richard Rose.
But be careful.
He always has three sidekicks with him.
秘密を教えてあげるわ。
莫大な賞金がリチャード・ローズにかけられたの。
でも気を付けて。
彼は常に3人の相棒と一緒に居るわ。

5面ボス El Greco

登場Die,amigo.くたばりやがれ!

これぁシロウトが見ても「アミーゴっつってるメキシカン」なんだから
それは素直に活かせばいいのに!

死にな、アミーゴ。

とかでいいじゃんすか。

死亡Adios,amigo.さらば。

これも

アディオス、アミーゴ。

でええやんさ…
そもそもアミーゴには「友」の意味があり
帽子も託していくんだし…


6面ボス Chief Scalpem

スカルペム酋長。スーファミ版では「Chief Wigwam」に名前が変わっているのであった。
「西部開拓時代のメキシコとかの、頭の皮"Scalp"剥ぎにまつわる歴史や文化」というのは
あちゃらではいろいろ複雑な問題なのだと思われます。

登場Me, ready for pow-wow!ぶっ殺してやるぜ!
死亡Me pow-wowed out.ぶっ殺されたぜ!

パウワウとはつまりは「インディアンのおまつり」のこと。
ここでは
「ようわからんけどもなんかまあインディアンっぽい言葉」
としてチョイスしとるんでしょうな。

登場オレ、ぱうわうシテヤルゾ!
死亡オレ、ぱうわうサレタゾ…

とか…?
そのままやけどね…


7面ボス Paco Loco

登場Aye Chihuahua!このザコ野郎。
死亡ASTA LA Bye-bye!あばよ!

「アイ、チワワ!」は
"Ay, chihuahua!"とも表記する、 メキシコのスペイン語の言いまわし(mexicanismo=メヒカニスモ)のひとつで、
「オーマイガッ!」ぐらいの意味らしい。語源は諸説あるみたいっス。
なんにせよ登場するなりヘコむなよ…

「アスタ・ラ・ビスタ」については説明不要で!

登場なんてこったあ。
死亡アスタラ・ばいばい〜

8面ボス Sir Richard Rose

登場Cherrio old chap!覚悟はいいか。

"cherrio"も"old chap"も、どうやらイギリス的な言いまわし?

あばよ、大将!

てなもんか?

???ハーハッハッ、ハァ〜ハ〜ッ!

で、ある演出における笑い声が、すっごいムカつく(笑)!

死亡I say. bit of bad luck!少々運が悪かったぜ!

最後の最後に、これはまあ妥当な訳なんでないかと。
"I say."は「あぁ」とか「まあ!」とか、やはりイギリス的言いまわしらしいですぞ。
キャラクターが「リチャードローズはイギリス野郎」なんだよねきっと。


あーすっきりした。
すみません、ここまでぜんぶ読んでくれたひと、有難うございました。
あなたもきっと、いいトシこいたゲームっ子ね。


→→次のページ→→
悪夢ふたたび 『Hard Head2』
〜蛇足〜 サンセットライダーズまめちしき

xbox360で(無料でもある程度)遊べる配信コンテンツ"Game Room"。
その第12弾。Pack012においてサンセットライダーズが配信寸前!

のところで開発会社がつぶれたため、今でも「予告編だけが確認できる」という残念な状況に。

"Game Room"は「なつかしのゲーム(ただしアメリカ人の)」目白押しなので
洋ゲーのレゲー好き、はゼヒいちど軽く触ってみていただきたい。「わりと日本でもおなじみのゲームの海外版」とかもあるしね。
「YMOでおなじみCircusの、Atari 2600版」も遊べるよ!

戻る