10. GRAND NIXON ISLAND
フランクキャッスルのJOKE AVENUE
天井のファンに傭兵を突っ込んで |
---|
Another ceiling fan tragedy. |
大蛇に傭兵を食わせて |
---|
Don't let that snack spoil your dinner. |
「おやつを食べ過ぎると晩ごはんが入らなくなっちゃうぞ。」 |
ガトリング銃の回転部分に傭兵の顔面を突っ込んで |
---|
Sometimes you just have to stop and smell the blood. |
「ちょいとここらでひと鼻血出したら?」 |
※もともと"Stop and smell the roses."で、「ひと休みする」「ひと休みしたら?」みたいな表現なんだと思う。
傭兵の顔面に漏電ケーブルをねじ込んで |
---|
Bet he was a little short. |
※「短い」と「ショート」をかけてるんだけど…下ネタかしら。
ロシア人のJOKE AVENUE
THE RUSSIANが登場して |
---|
It's clobberin' time! |
「おしおきの時間だ!」 |
※このあと「ロシアのマンガのファンタスティックフォーの岩男のシングのすきなセリフだあ」と続く。 "It's clobberin' time!"は「ザ・シング」の決めゼリフ!実は日本語にするのは難しくて、詳しくは調べてください。ムッシュムラムラ。
9. CASTLE'S APARTMENT<< | >>11. FISK INDUSTRIES |